|
Marji Mc Fadden is een
vertaalster, schrijfster en redactrice Nederlands>Engels, die
specialiseerd is in de internationale paardenwereld. Zij is werkzaam
bij de KWPN als vertaalster van onder meer het tijdschrijft
'IdS International'. Grote projecten die Marji vertaald heeft, zijn
o.a. de boeken 'Totilas: The Living Legend' door Jacob
Melissen, 'Bewuster paardrijden' door Tineke en Joep Bartels,
‘Het dressuur paard’ door Dirk-Willem Rosie met Anky van Grunsven en
'De eenvoud van de dressuur’ door Johann Hinnemann en Coby van
Baalen met Claartje van Andel.. Tevens vertaald Marji een breed
scala van onderwerpen buiten de paardenwereld, zoals zakelijk
communicatie, marketing teksten, websites, etc. Haar klanten bestaan
uit zakelijk organisaties en vertaalbureau’s zowel in Nederland als
in de V.S. Daarnaast maken paardenstoeterijen ook graag gebruik van
Marjis vertaalkunst.
Waarom een professionele vertaling
door een ‘native English speaker’ nodig is
Omdat
er veel concurrentie bestaat zowel in de paardenwereld als in het
algemeen, is een investering in professioneel geschreven tekst
belangrijk. De kwaliteit van uw Engelse website of andere Engelse
tekst zegt veel over de kwaliteit van uw onderneming. Over het
algemeen spreken Nederlanders uitstekend Engels, maar 'schrijven' is
een vak op zich. Taal fouten die weinig merkbaar zijn in de
spreektaal, zijn duidelijk aanwezig in de geschreven taal. Daarom
wordt ook geadviseerd om uw teksten te laten vertalen en schrijven
door een professionele schrijfster en 'native English speaker'.
Tekst die professioneel vertaald en geschreven is, laat uw
(toekomstige) klanten duidelijk zien dat kwaliteit in uw bedrijf
voorop staat! |